videostill.blogg.se

Bibleworks 7 word analysis window
Bibleworks 7 word analysis window











bibleworks 7 word analysis window

I've loved it, and the only thing that drives me nuts is the speed.

bibleworks 7 word analysis window

So basically I need someone to "push me over the edge" and buy.Īs context, I've used e-sword for over 6 years. I'm assuming the answers here will bend toward BibleWorks however, before I spend some money - I've done a lot of research and this and brought me here. Hello! I just joined this forum to ask for some assistance. I think BW's decision to assign the translator's preferred text the standard book name is understandable, but I wish they had stayed with LXT conventions to make LXT NETS comparisons easier. The BibleWorks edition of NETS/NETSX appears to give the left column of the printed edition the standard book name, the right column either has LXT's variant name, or is put into NETSX.īW, in a footnote at the beginning of these books, does identify the source text, using NETS's terms. The print edition of NETS usually puts the translators preferred text on the left side of the page. When LXT provides alternate texts, it uses the standard book names for the one based on B (Vaticanus), uses a suffix of "a" for ones based on A (Aexandrinus), "t" for Theodotion, and "s" for the one based on Sinaiticus. Nevertheless, the ability to compare LXT and NETS is very useful. NETS was translated from the Goettingen edition where available, otherwise from Rahlfs, so frequently the text being translated is different from LXT.

bibleworks 7 word analysis window

#BIBLEWORKS 7 WORD ANALYSIS WINDOW HOW TO#

Rahlfs Septuagint (LXT, BGT and LXXRH, GLT) and A New English Translation of the Septuagint (NETS, NETSX) present the problem of how to handle the situation where the print edition provides two texts for the same book.













Bibleworks 7 word analysis window